Herr Mannelig Герр Маннелиг (швед. Herr Mannelig) - средневековая скандинавская народная баллада. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно.
Баллада рассказывает о женщине-тролле, была влюблена в рыцаря Маннелига и желала стать человеком. По распространенной в скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг её любовь, особенно подчёркивая, что троллиха не является христианкой.
Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков (в том числе, английский, немецкий, итальянский, русский и т.д.)
Тексты
Herr Mannelig
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej
Eder vill jag gifva de găngare tolf
Som gă uti rosendelunde
Aldrig har det varit năgon sadel uppă dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stă mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Eder vill gifva en skjorta să ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av năl eller tră
Men virkat av silket det hvita
Sădana găfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu să är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut pă dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svăra
Hade jag fătt den fager ungersven
Să hade jag mistat min plăga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej
Sir Mannerlig
Early one morning before the sun did rise
And the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me
For all that I`ll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths
To you I will give the twelve fine mills
That stand between Tillo and Terno
The mill stones are made of the reddest brass
And the wheels are silver-laden
To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
And strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer
To you I will give a brand new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk
Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of Necken and the devil
The mountain troll ran out the door
She wailed and she shrieked so loudly
Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me
For all that I`ll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
Herr Mannelig
All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darи?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai cosм o no?
Ti darт i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del piщ rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darи?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai cosм o no?
Se tu fossi una donna cristiana
riceverei volentieri regali cosм,
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlio degli spiriti maligni e del demonio.
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darи?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai cosм o no?
Герр Маннелиг
Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:
Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».
Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.
Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.
Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, —
Им одолеешь всех на поле боя.
Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.
«Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя — черти-водяные!»
Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
«Ах, когда б тот рыцарь достался мне —
Конец бы настал моим мукам!»
Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Тебя одарю я щедро.
Не пущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».
Перевод: Степан Печкин
Герр Маннелиг
Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:
"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"
"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".
"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"
"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"
"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".
Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Меня не искусить тебе, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"
И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"
Перевод группы Чур
Песню исполняли: In Extremo, Garmarna, Haggard (по-итальянски), Hedningarna, Psalteria, Satarial, Wolfenmond, Galtagaldr, Cromdale, Dunkelschön, Lapis Serpentis, Чур (по-русски), Тол Мириам (по-русски),
а также ряд других групп.
Трек-лист:
Quote
Annwn - Herr Mannelig
Armonya - Herr Mannelig
Browniez - Herr Mannelig
Corpsepain - Herr Mannelig
Cromdale - Herr Mannelig
Des Konigs Halunken - Herr Mannelig
Dunkelschцn - Herr Mannelig
Fafnir - Herr Mannelig
Galtagaldr - Herr Mannelig
Garmarna - Herr Mannelig
Haggard - Herr Mannelig
In Extremo - Herr Mannelig
In Extremo - Herr Mannelig - Live
In Extremo - Herr Mannelig (Acoustic Version)
Lapis Serpentis - Herr Mannelig
MystTerra - Herr Mannelig
Psalteria - Herr Mannerlig
Ragnaroek - Darth Mannelig - thorfest
Rayneke - Herr Mannelig
Seth & Satarial - Herr Mannelig
Spiritual Seasons - Herr Mannelig
Wolfenmond - Herr Mannelig
Тол Мириам - Сэр Маннелиг
Чур - Герр Маннелиг
Несмотря на то, что основная часть вырезана из видео, что предвещает плохое качество звука, ознакомиться стоит. Звук всё же постарался улучшить как можно. Особое внимание песня заслуживает в исполнении групп: Armonya, In Extremo, Чур. Ну и Haggard превзошли себя. Так же отмечу MystTerra. (part1;part2)
Пароль на архивах: darkforest